時間/地點:2007/8/11/國家戲劇院
大約三四個月前,報上介紹的第二天,便立即訂票,因此順利取得第三排的座位(NT$6K)。挑選的場次,設定為抵台的第二週。場次不挑早一點的原因是,可以讓團員對於環境更為適應;也可以先觀察報上的評論,預作心理準備。場次不挑晚一點的原因是,團員對於新場地的新鮮感還維持著,表演的張力還存在著。
以法文的方式呈現,原本擔心會完全聽不懂而無法進入狀況,所幸左右兩側有字幕,即時且翻譯得很好。演員每講一句或唱一句的開始,迅速轉頭看一眼字幕,再將視線移回舞台即可。
以法文的方式呈現的好處是,比起英文,更忠於原著、更有異國情調、也可以順便學幾句法文(早安、晚安、再見)。舉例來說,路燈夫有一句歌詞,「Bonjour. Bonsoir. Bonjour. Bonsoir.」如果改成「Good morning. Good evening. Good morning. Good evening.」意境似乎就截然不同。
內容完全忠於原著,欣賞的重點在於優美動聽的音樂以及炫麗神奇的舞台效果。
音樂的部份除了旋律優美之外,由於使用了電子音樂,頗有奇幻的效果。畢竟小王子是外星人,不該以地球的樂器來描述。
旋律基本上很簡單,由簡單的旋律不斷重複再稍加變化產生完整的曲子。畢竟小王子是很單純的。
對於和觀眾的互動也有一些著墨。在開場的時候,攝影機就把觀眾拍進來,投射到螢幕上。下半場,賣止渴藥丸的店主人走入觀眾席(剛好從第三排走進來),向觀眾「賣藥」,吃一顆可以一週不用喝水。還用中文講:「要不要買」及「借過」。愛慕虛榮者喜歡掌聲,聽到掌聲就會表演脫帽,觀眾也不時報以熱烈的掌聲。
小王子來到地球的那一幕,讓我們從宇宙宏觀的角度,重新認識自己的定位。許多瑣事,顯得不再重要;許多事情,不需要斤斤計較。
小王子在不同的人生階段閱讀,都會有不同的體悟。在裡面出現的各種人物,也或多或少地反應了自己及周遭人群的各種不同面向,因此頗能引發讀者的共鳴。
隔天買了小王子音樂劇CD及DVD。
可以發現在這個版本,小王子是由男孩所詮釋的。在台灣演出的版本,小王子是由女子所詮釋的。
佳言錄
(出處:《小王子》。譯者:姚文雀)
大人們喜歡數字。當你談到你新交的朋友時,他們從不會想知道那些真正重要的事情,他們絕不會問說:「他的聲音好不好聽?他最喜歡的遊戲是什麼?他有沒有收集蝴蝶?」
他們只會問:「他幾歲?他有幾個兄弟姊妹?他體重多重?他父親賺多少錢?」
如果你跟大人們說:「有一次,我看到一棟漂亮的、粉紅色的磚砌房子,窗戶上綴滿了天竺葵,鴿子們都棲息在屋頂上。」
他們絕對無法想像那棟房子到底長什麼樣子。
你得說:「我看到一棟價值十萬法郎的房子。」
然後,他們就會大叫:「哇!多美的房子呀!」
小王子:「我根本都不了解我的花嘛!我應該以她的行為來評斷她,不該用言語來做判斷。她香氣四溢,讓我的生活更加有生氣,我真不該離開她的......我早該猜到,在她那可笑的伎倆後面是繾綣柔情啊。花朵是如此地天真無邪!可是,我畢竟是太年輕了,不知該如何去愛她。」
狐狸:「對我而言,你只不過是個小男孩,就跟其他千百個小男孩一樣。而且,我不需要你,你也不需要我。對你而言,我只是隻狐狸而已,就跟其他千百隻狐狸一樣。然而,如果你馴養我,我們將會需要彼此,對我而言,你將是宇宙間獨一無二的。」
狐狸:「我們只有用心才能真的看見;真正重要的東西是肉眼無法看見的。」
飛行員:「不管是房子、星星,或是沙漠--都因為看不見的東西而顯得美麗!」
小王子:「路途太遠了,我不能帶著這副軀殼呀,那太重了。」
小王子:「......可是那只是一副老舊的空殼而已,你沒有必要為老舊的空殼而哀傷的......」
(出處:音樂劇歌詞)
朝生暮死
......
我們相信那些永恆的事物
以便忘卻那些靠不住的東西
它們只會將我們領往
那簡單唯一的死亡
......
朝生暮死
也有必要的認知
把一切看清看淡
......
我們會再相見
......
我們會再相見
在這遼闊的沙漠間
在這裡本質無法被看見
如果靈魂沒有敏感的雙眼
然而我們了解生命
生命不需要斤斤計較
......
相關連結